Что переводчики думают о кризисе? Переводчики VS кризис version 1.0 Публикую краткие тезисы своего выступления с антикризисной встречи переводчиков, прошедшей неделю назад. Полный протокол пришлю по запросу. В начале встречи я делилась своими мыслями. Никаких «кто виноват», «что будет» и т.д. Сразу перешли к «что делать конкретно нам», считаю, это уже хороший старт. Общая повестка для всех категорий игроков по моему мнению: ✔️Объединение, максимальная открытость, обмен опытом, новые проекты вместе/вскладчину, новые партнёрства на разных уровнях; ✔️Коллективные письма, просьбы о признании переводческой отрасли пострадавшей от санкций и изменений последнего месяца; ✔️Цель – субсидии (маловероятно), снижение налогового бремени и каникулы от проверок, снижение аренды, льготы, все что можно получить; ✔️Участие в глобальной переподготовке кадров – и учить языкам, и учиться самим, переучивать сотрудников. Возможности для переводчиков на фрилансе, штатных переводчиков, и целых коллективов: 🔺Преподавание иностранного языка; 🔺Преподавание перевода; 🔺Преподавание технологий/ПО для перевода и работы с языком; 🔺Доп.услуги (редактура, верстка, начитка, расшифровка, копирайтинг); 🔺Хобби (выступления на языке, песни на языке, постановки с детскими группами, страноведение, кино, все прикладные истории) 🔺Научные и личные интересы (дипломы и диссертации, заброшенные доп.образования, разработки и свои методики) могут пригодиться как отдельный продукт для новой аудитории; 🔺Стартапы на стыке язык+культура+хобби; Дополнительный или отдельный второй источник дохода без привязки к иностранным языкам, от репетиторства по русскому и литературе, копирайтинга на внутренний рынок и до абсолютно новых услуг для фрилансеров и команд. Вывод: открытость, сотрудничество, поддержка - три кита выживания отрасли в новые времена. #обучениепереводчиков #переводчики   #антикризисныемеры #поворотнавосток